1

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Chào các bác,
Trước đây khoảng 1 tháng, glibc đã cập nhật lại locale mới cho tiếng Việt. Kết quả là tiếng Việt sẽ được sắp xếp đúng hơn. Tuy nhiên gần đây tui phát hiện ra locale này vẫn còn lỗi. Nhân dịp sửa lỗi này, sẵn đưa locale lên cho bà con thảo luận luôn coi chỗ nào cần chỉnh sửa thì chỉnh luôn một lần.
Bên dưới là locale tiếng Việt hiện đang có trong glibc cvs (đã thay <UXXXX> bằng tiếng Việt cho dễ đọc).
Một số vấn đề:
1. tháng 1 là tháng giêng, tháng 11 là tháng một??
2. "Việt nam" hay "Việt Nam" ? Tui nghĩ trường hợp sau đúng hơn
3. Theo phong trào thuần việt thì "Việt ngữ" nên thay bằng "Tiếng Việt" ??
Bà con nào có kiến thức về tiếng Việt/Việt Nam, vui lòng xem kỹ lại locale này và đề nghị những chỗ cần sửa. Chỗ nào không hiểu thì hỏi nhé.
4. Nếu biết ai giỏi tiếng Việt mà không có trên forum này thì vui lòng mời họ vô hoặc gởi cho họ cái locale này để xem và bình luận.

escape_char /
comment_char %
%
% Vietnamese language locale for Vietnam
% Source: glibc locale and info from vietnamese native speakers
% Address:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandrakesoft.com
% Tel:
% Fax:
% Language: vi
% Territory: VN
% Revision: 1.1
% Date: 2004-01-09
% Users: general
% Repertoiremap:
% Charset: UTF-8
% Distribution and use is free, also
% for commercial purposes.

LC_IDENTIFICATION
title      "Vietnamese language locale for Vietnam"
source     "glibc locale and info from vietnamese native speakers"
address    ""
contact    "Pablo Saratxaga"
email      "pablo@mandrakesoft.com"
tel        ""
fax        ""
language   "Vietnamese"
territory  "Vietnam"
revision   "1.1"
date       "2004-01-09"
%
category  "vi_VN:2000";LC_IDENTIFICATION
category  "vi_VN:2000";LC_CTYPE
category  "vi_VN:2000";LC_COLLATE
category  "vi_VN:2000";LC_TIME
category  "vi_VN:2000";LC_NUMERIC
category  "vi_VN:2000";LC_MONETARY
category  "vi_VN:2000";LC_MESSAGES
category  "vi_VN:2000";LC_PAPER
category  "vi_VN:2000";LC_NAME
category  "vi_VN:2000";LC_ADDRESS
category  "vi_VN:2000";LC_TELEPHONE
category  "vi_VN:2000";LC_MEASUREMENT

END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start

% dong sign -> d// -> dd
₫ "đ";"dd"

translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651
copy "iso14651_t1"

% A( A^ E^ O+ U+ DD are treatead as base letters
% ordering of accents is: grave, hook, tilde, acute, dot below
% a a( a> b c d d/ e e> f g h i j k l m n o o+ p q r s t u u+ v w x y z

collating-symbol <a(>
collating-symbol <a/>>
collating-symbol <d//>
collating-symbol <e/>>
collating-symbol <o/>>
collating-symbol <o9>
collating-symbol <u9>

collating-symbol <HOK>

reorder-after <BAS>
<GRA>
<HOK>
<TIL>
<ACA>
<PCT>

reorder-after <a>
<a(>
<a/>>
reorder-after <d>
<d//>
reorder-after <e>
<e/>>
reorder-after <o>
<o/>>
<o9>
reorder-after <u>
<u9>

reorder-after a
ả <a>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ạ <a>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
ă <a(>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ằ <a(>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ẳ <a(>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ẵ <a(>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ắ <a(>;<ACA>;<MIN>;IGNORE
ặ <a(>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
â <a/>>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ầ <a/>>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ẩ <a/>>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ẫ <a/>>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ấ <a/>>;<ACA>;<MIN>;IGNORE
ậ <a/>>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
reorder-after A
Ả <a>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ạ <a>;<PCT>;<CAP>;IGNORE
Ă <a(>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ằ <a(>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ẳ <a(>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ẵ <a(>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ắ <a(>;<ACA>;<CAP>;IGNORE
Ặ <a(>;<PCT>;<CAP>;IGNORE
 <a/>>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ầ <a/>>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ẩ <a/>>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ẫ <a/>>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ấ <a/>>;<ACA>;<CAP>;IGNORE
Ậ <a/>>;<PCT>;<CAP>;IGNORE

reorder-after d
đ <d//>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ð <d//>;<PCL>;<MIN>;IGNORE
reorder-after D
Đ <d//>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ð <d//>;<PCL>;<CAP>;IGNORE

reorder-after e
ẻ <e>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ẽ <e>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ẹ <e>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
ê <e/>>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ề <e/>>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ể <e/>>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ễ <e/>>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ế <e/>>;<ACA>;<MIN>;IGNORE
ệ <e/>>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
reorder-after E
Ẻ <e>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ẽ <e>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ẹ <e>;<PCT>;<CAP>;IGNORE
Ê <e/>>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ề <e/>>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ể <e/>>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ễ <e/>>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ế <e/>>;<ACA>;<CAP>;IGNORE
Ệ <e/>>;<PCT>;<CAP>;IGNORE

reorder-after i
ỉ <i>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ị <i>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
reorder-after I
Ỉ <i>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ị <i>;<PCT>;<CAP>;IGNORE

reorder-after o
ỏ <o>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ọ <o>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
ô <o/>>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ồ <o/>>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ổ <o/>>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ỗ <o/>>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ố <o/>>;<ACA>;<MIN>;IGNORE
ộ <o/>>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
ơ <o9>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ờ <o9>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ở <o9>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ỡ <o9>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ớ <o9>;<ACA>;<MIN>;IGNORE
ợ <o9>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
reorder-after O
Ỏ <o>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ọ <o>;<PCT>;<CAP>;IGNORE
Ô <o/>>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ồ <o/>>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ổ <o/>>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ỗ <o/>>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ố <o/>>;<ACA>;<CAP>;IGNORE
Ộ <o/>>;<PCT>;<CAP>;IGNORE
Ơ <o9>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ờ <o9>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ở <o9>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ỡ <o9>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ớ <o9>;<ACA>;<CAP>;IGNORE
Ợ <o9>;<PCT>;<CAP>;IGNORE

reorder-after u
ủ <u>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ụ <u>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
ư <u9>;<BAS>;<MIN>;IGNORE
ừ <u9>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ử <u9>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ữ <u9>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ứ <u9>;<ACA>;<MIN>;IGNORE
ự <u9>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
reorder-after U
Ủ <u>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ụ <u>;<PCT>;<CAP>;IGNORE
Ư <u9>;<BAS>;<CAP>;IGNORE
Ừ <u9>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ử <u9>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ữ <u9>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ứ <u9>;<ACA>;<CAP>;IGNORE
Ự <u9>;<PCT>;<CAP>;IGNORE

reorder-after y
ỳ <y>;<GRA>;<MIN>;IGNORE
ỷ <y>;<HOK>;<MIN>;IGNORE
ỹ <y>;<TIL>;<MIN>;IGNORE
ỵ <y>;<PCT>;<MIN>;IGNORE
reorder-after Y
Ỳ <y>;<GRA>;<CAP>;IGNORE
Ỷ <y>;<HOK>;<CAP>;IGNORE
Ỹ <y>;<TIL>;<CAP>;IGNORE
Ỵ <y>;<PCT>;<CAP>;IGNORE

reorder-end

END LC_COLLATE

LC_MONETARY
int_curr_symbol       "VND "
currency_symbol       "₫"
mon_decimal_point     ","
mon_thousands_sep     "."
mon_grouping          3;3
positive_sign         ""
negative_sign         "-"
int_frac_digits       4
frac_digits           4
p_cs_precedes         0
p_sep_by_space        0
n_cs_precedes         1
n_sep_by_space        0
p_sign_posn           1
n_sign_posn           1
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
decimal_point        ","
thousands_sep        "."
grouping             3;3
END LC_NUMERIC

LC_TIME
abday    "CN";/
         "T2";/
         "T3";/
         "T4";/
         "T5";/
         "T6";/
         "T7"
day      "Chủ nhật";/
         "Thứ hai";/
         "Thứ ba";/
         "Thứ tư";/
         "Thứ năm";/
         "Thứ sáu";/
         "Thứ bảy"
abmon    "Th1";/
         "Th2";/
         "Th3";/
         "Th4";/
         "Th5";/
         "Th6";/
         "Th7";/
         "Th8";/
         "Th9";/
         "Th10";/
         "Th11";/
         "Th12"
mon      "Tháng giêng";/
         "Tháng hai";/
         "Tháng ba";/
         "Tháng tư";/
         "Tháng năm";/
         "Tháng sáu";/
         "Tháng bảy";/
         "Tháng tám";/
         "Tháng chín";/
         "Tháng mười";/
         "Tháng một";/
         "Tháng chạp"
d_t_fmt  "%A, %d %B năm %Y %T %Z"
d_fmt    "%d/%m/%Y"
t_fmt    "%T"
am_pm    "sáng";"chiều"
t_fmt_ampm  "%I:%M %p"
date_fmt  "%A, %d %B năm %Y %T %Z"
END LC_TIME

% yes: Va^ng / Da.
% no: Kho^ng
LC_MESSAGES
yesstr   "Có"
nostr    "Không"
yesexpr  "^[1yYcC].*"
noexpr   "^[0nNkK].*"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
height      297
width       210
END LC_PAPER

LC_NAME
% This is the ISO_IEC TR14652 Locale definition for the
% LC_NAME category.
%
name_fmt    "%p%t%f%t/
%g"
name_gen    ""
name_mr     "Ô."
name_mrs    "B."
name_miss   "C."
name_ms     ""

END LC_NAME


LC_ADDRESS
% This is the ISO_IEC TR14652 Locale definition for the
% LC_ADDRESS
postal_fmt  "%z%c%T%s/
%b%e%r"
country_name "Việt nam"
lang_name "Việt ngữ"

country_ab2 "VN"
country_ab3 "VNM"
country_num 704
END LC_ADDRESS


LC_TELEPHONE
% This is the ISO_IEC TR14652 Locale definition for the
%
tel_int_fmt "+%c ;%a /
;%l"
int_prefix  "84"
int_select  "00"

END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
measurement 1
END LC_MEASUREMENT
Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

2

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

mon      "Tháng giêng";/
         "Tháng hai";/
         "Tháng ba";/
         "Tháng tư";/
         "Tháng năm";/
         "Tháng sáu";/
         "Tháng bảy";/
         "Tháng tám";/
         "Tháng chín";/
         "Tháng mười";/
         "Tháng một";/
         "Tháng chạp"

Đây là cách gọi của âm lịch. Theo dương lịch thì tháng đầu tiên (Jan.) là "tháng một", tháng thứ 11 (Nov.) là "tháng mười một", tháng cuối cùng (Dec.) là "tháng mười hai".

Theo quan niệm cũ, với âm lịch, thì tháng trước tháng chạp mới là tháng đầu tiên của một năm (em đọc lâu rồi nên không nhớ rõ lắm). Hiện nay, để tránh nhầm lẫn, khi gọi "tháng-một-âm-lịch" người ta gọi theo cách của dương lịch là tháng mười một. Nhưng người ta lại cũng hay dùng chung "tháng giêng" và "tháng chạp" cho cả hai loại lịch.

Vậy theo xu hướng chung và không để nhầm lẫn thì phải gọi tên các tháng theo số thứ tự từ 1 đến 12 (trong đó tháng đầu tiên tương ứng với January trong tiếng Anh).

country_name "Việt nam"
lang_name "Việt ngữ"

Theo những quy định mới nhất về viết hoa thì phải viết hoa các chữ cái đầu trong tên riêng. Vì thế phải là "Việt Nam", chứ không là "Việt nam".

Còn vấn đề "Việt ngữ" -- "tiếng Việt".

"Việt ngữ" thì ít được dùng, và, theo đánh giá chủ quan của em, ở nước ngoài dùng nhiều hơn trong nước. Trong nghiên cứu người ta cũng chỉ "đụng" đến nó khi gọi ngành nghiên cứu tiếng Việt: "Việt ngữ học". Ngược lại, "tiếng Việt" được sử dụng rộng rãi ở tất cả mọi nơi, mọi lĩnh vực.

Ngoài ra, cũng cần phải nói là khi chọn "Việt ngữ" người ta cũng có lí. Đó là nếu dùng như vậy thì thuận tiện cho việc sắp xếp. Xong sự thuận tiện về kĩ thuật thì chưa đủ, còn phải xem xét đến cả yếu tố văn hoá, thói quen. Do đó, kết luận là nên dùng "tiếng Việt".

Last edited by lngt (05/11/2005 10:16)

Nếu có điều gì không bằng lòng thì cũng xin đừng đụng vào CSDL của em :grater:

3

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Đồng ý với lngt về chuyện tên tháng.

Có cách nào viết tắt hay hơn cách hiện tại đang dùng cho ngày trong tuần và tháng không ?

T2 = Thứ hai
Th2 = Tháng hai

Có lần thấy đâu đó có người dùng "Thg2" cho "Tháng hai" nữa. Không biết trong "Tiêu chuẩn tiếng Việt" có qui định cụ thể chuyện này không ?

Và thêm chuyện viết tắt:

name_mr     "Ô."
name_mrs    "B."
name_miss   "C."

Tôi có thấy dùng "Ô." cho Mr., nhưng chưa thấy dùng "B." cho Mrs. và "C." cho Miss.

"La photographie est une brève complicité entre la prévoyance et le hasard." John Stuart Mill

4

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

vnpenguin viết:

Có cách nào viết tắt hay hơn cách hiện tại đang dùng cho ngày trong tuần và tháng không ?

Có lần thấy đâu đó có người dùng "Thg2" cho "Tháng hai" nữa. Không biết trong "Tiêu chuẩn tiếng Việt" có qui định cụ thể chuyện này không ?

Hình như không có tiêu chuẩn về chuyện này. Chuyện này cũng đã được đem ra bàn một lần trên VietLUG mailing list nhưng không có kết quả. Bác có đề nghị cách nào không?
Đang định chuyển Th2 thành "Th02"... và tương tự cho 3-9. Thứ nhất, kích thước các chuỗi sẽ bằng nhau. Như  vậy an toàn hơn vì tiếng Anh viết tắt cũng dùng chiều dài chuỗi bằng nhau. Nhiều chương trình có thể ngầm định điều đó là đúng, dẫn đến chạy sai nếu chuỗi không dài bằng nhau. Thứ hai, nhìn "Th02" chắc không ai nghĩ là thứ 2 vì thứ chẳng bao giờ vượt 10 cả nên nhét số 0 vào làm gì smile

Chuyện Ô. B. C. nhìn cũng hơi ngộ nhưng .. chắc không đến nỗi nào smile Miễn sao đừng hiểu nhầm là Ông, Bác, Cháu là được.

Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

5

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Riêng bản thân em thì lại thấy dùng "Việt ngữ" trong trường hợp này lại hay hơn "Tiếng Việt"

6

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

pclouds viết:

Đang định chuyển Th2 thành "Th02"... và tương tự cho 3-9. Thứ nhất, kích thước các chuỗi sẽ bằng nhau. Như  vậy an toàn hơn vì tiếng Anh viết tắt cũng dùng chiều dài chuỗi bằng nhau. Nhiều chương trình có thể ngầm định điều đó là đúng, dẫn đến chạy sai nếu chuỗi không dài bằng nhau.

Hâm smile

"La photographie est une brève complicité entre la prévoyance et le hasard." John Stuart Mill

7

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

vnpenguin viết:

Hâm smile

Ờ hâm  thật. Chắc tại hâm nên không nhớ ra chương trình đã bị lỗi này smile

Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

8

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

pclouds viết:

Đang định chuyển Th2 thành "Th02"... và tương tự cho 3-9. Thứ nhất, kích thước các chuỗi sẽ bằng nhau. Như  vậy an toàn hơn vì tiếng Anh viết tắt cũng dùng chiều dài chuỗi bằng nhau. Nhiều chương trình có thể ngầm định điều đó là đúng, dẫn đến chạy sai nếu chuỗi không dài bằng nhau. Thứ hai, nhìn "Th02" chắc không ai nghĩ là thứ 2 vì thứ chẳng bao giờ vượt 10 cả nên nhét số 0 vào làm gì smile

Chuyện Ô. B. C. nhìn cũng hơi ngộ nhưng .. chắc không đến nỗi nào smile Miễn sao đừng hiểu nhầm là Ông, Bác, Cháu là được.

Đồng ý, Bi em anh vưọt biển có mấy ngày mà đấu óc tấn tới hẳn, anh rất mừng .

Không có gì quí hơn Độc Lập - Tự Do
-- Hồ Chí Minh

9

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

pclouds viết:

Ờ hâm  thật. Chắc tại hâm nên không nhớ ra chương trình đã bị lỗi này smile

Hâm chỗ nào vậy ? bảo anh vớiii

Không có gì quí hơn Độc Lập - Tự Do
-- Hồ Chí Minh

10

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Để hạn chế sự nhầm lẫn, em ủng hộ giải pháp Th0[1-9] smile

Nếu có điều gì không bằng lòng thì cũng xin đừng đụng vào CSDL của em :grater:

11

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Còn ai có ý kiến gì nữa không?
Tới giờ chỉ có một thứ chưa thống nhất là Việt ngữ hay tiếng Việt. Hai bác có đồng tình chọn một không?

Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

12

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

/me chọn Tiếng Việt
gọi la Việt ngữ lại nghĩ mình không phải người Việt mà là Việt Nhân big_smile

Tửu phùng tri kỷ ngàn chén ít.

13

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

xóm hậu viết:

/me chọn Tiếng Việt
gọi la Việt ngữ lại nghĩ mình không phải người Việt mà là Việt Nhân big_smile

đặt "Tiếng Việt" nằm trơ trọi thấy nó thế nào ấy. Chẳng hạn menu chọn ngôn ngữ để "Việt ngữ" trông có thể ngon hơn. Còn triệt để nhất để "diệt" sạch kiểu Việt ngữ thì lùng và vứt sạch các loại như "kiến trúc", .. đi. tongue

Last edited by hxizan (10/11/2005 20:35)

14

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Các bác cứ dùng theo cái này

http://www.thanglong.com.vn/data/33554_tiengv1.JPG

Et toi non plus tu n'as pas changé...

15

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Một câu chuyện cũ bắt đầu ....

Lời nói chẳng mất tiền mua,
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.

16

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Phần còn lại của locale không còn vấn đề gì hết sao (vd, thứ tự ngày tháng năm, mã số điện thoại ...) ?

Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

17

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

nội chuyện chữ yes/no mà chuyển sang tiếng Việt thấy cũng khó phết tongue

18

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

xóm hậu viết:

/me chọn Tiếng Việt
gọi la Việt ngữ lại nghĩ mình không phải người Việt mà là Việt Nhân big_smile

Chú qua .ru bao lâu rồi mà đã đổ đốn thế hả ? Chú liên hệ với chị tiến sỹ ngôn ngữ "âm dương" xin làm đệ tử đi

Không có gì quí hơn Độc Lập - Tự Do
-- Hồ Chí Minh

19

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Lại thích "tiến hoá, lùi hoá", áp dụng chủ nghĩa "con vật biến chủng" vào ngôn ngữ tongue. Ai thích kiểu gì thì người đó tự chỉnh rồi compile lại. Còn phần cho bà con thì bà con hay dùng cái gì thì mình để như thế:
tiếng Việt
Việt ngữ

Nếu có điều gì không bằng lòng thì cũng xin đừng đụng vào CSDL của em :grater:

20

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

<cncvbc>
Ngụy biện! lol
</cncvbc>
Bà con ơi làm ơn dòm lại những phần khác của locale, hổng ý kiến là tui submit bug à.

Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

21

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

sau khi xem lại  man 5 locale tui có vài ý:

- int_frac_digits và frac_digits nên là 0 vì tiền đồng VN không có phần nhỏ hơn 1 đơn vị.
- n_cs_precedes nên là 0 vì mình không viết ký hiệu tiền trước số tiền âm (tìm mấy ông ngân hàng hỏi lại cho chắc)

- về am_pm thì cách đây khá lâu (khoảng 4-5 năm) tui có trao đổi với 1 người trong RedHat, hắn ta nói ý nghĩa 2 chữ "sáng", "chiều" (hoặc thêm "trưa", "tối", "đêm") của mình không giống ý nghĩa 2 chữ "AM", "PM"; cho nên hãy dùng kiểu ghi 24 giờ, hoặc nếu dùng kiểu ghi 12 giờ thì giữ nguyên chữ "AM", "PM". Theo tui thì người Việt mình quen dùng kiểu 12 giờ nên chọn giải pháp giữ nguyên "AM", "PM". Có những nước không dùng Anh ngữ nhưng cũng dùng 2 chữ "AM", "PM" trong cách ghi giờ; ví dụ như Thái lan, Israel. Nếu dịch ra "sáng", "chiều"; máy hiện ra dòng chữ "11 giờ chiều" thì hơi khó chấp nhận.

- name_fmt nên có thêm middle name %m vì phần đông người Việt có tên dài hơn 2 chữ

22

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Định copy/paste từ bên kia qua nhưng buồn ngủ quá rồi, ịn đại cái link đây, ai rảnh thì cắt dán qua đây dùm nhé: http://dev.gentoo.org/~pclouds/blog/archives/2005/11/#e2005-11-12T01_25_36.txt

Cám ơn các bác đã góp ý. Các thay đổi tóm tắt trong diff, ai rảnh đọc diff xong dịch sang tiếng Việt dùm. Nói chung, những cái nào còn cãi thì chưa sửa.
Bác nào rảnh test dùm luôn cái locale (tạo locale như thế nào thì hỏi bác lhboi).
Bác nào rảnh nữa thì viêt luôn cái script để test locale cho lẹ.
Đi ngủ!

Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

23

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Tạo thử locale mới, ngoài ba cái lỗi vớ vẩn thì có mấy cái này:

LC_ADDRESS: field `country_post' not defined
LC_ADDRESS: field `country_car' not defined
LC_ADDRESS: field `country_isbn' not defined
LC_ADDRESS: field `lang_term' not defined
LC_ADDRESS: field `lang_ab' not defined
LC_IDENTIFICATION: field `audience' not defined
LC_IDENTIFICATION: field `application' not defined
LC_IDENTIFICATION: field `abbreviation' not defined
Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn tằng tăng tắng tăng

24

Re: Bàn luận sửa locale cho tiếng Việt

Về cái số điện thoại, quy ước quốc tế họ viết thế nào ? minhg thì thấy viết theo kiêu IDD call là OK:

contry code + area / network code + số máy

trước giờ ta chỉ dùng điện thoại của VNPT thì area/network code không ai để ý, nhưng giờ có thêm nhiều mạng cố định lẫn di động, lại thêm các mạng khác của Công An, Quân đội, Chính phủ ...

cái vụ các cơ quan chính phủ có dùng 1 mạng thoại riêng em cũng mới biết cách đây 2-3 năm các bác ạ,

Không có gì quí hơn Độc Lập - Tự Do
-- Hồ Chí Minh